top of page

Nuestro

TRABAJO

Tenemos lo que necesitas.

Reunión

1. Negociación

El primer paso es el contacto con el cliente, que dictará los parámetros y condiciones  de su encargo. Se establece el presupuesto acordado y la fecha de entrega final. 
 

Reunión de negocios

2 . Organización

Comienza la planificación por parte del gestor de proyectos, la cuál variará dependiendo del tipo de encargo: si es una serie de televisión o docu-serie de varios capítulos, por ejemplo, habrá que hacer una planificación para toda la temporada, atendiendo al plazo especificado por el cliente, mientras que en el caso de una película habrá que planificar el número de escenas que se traducirán por día. Se ajustan los horarios y disponibilidad de nuestro equipo, el estudio de doblaje y se establece el traductor o traductores que traducirán el encargo. 

ordenador portátil

3. Traducción y revisión

A continuación, el gestor de proyectos le hará llegar estos materiales al traductor o traductores asignados al proyecto y de esta forma comienza la fase de traducción. Al finalizar ésta, los revisores (formados por traductores del equipo y lingüistas), se encargan de examinarla, y proponen sugerencias o correcciones que el traductor debe tener en cuenta al revisarla nuevamente. Una vez modificado el texto con la aprobación de los revisores y traductores, comienza la fase de adaptación. en la que se tiene en cuenta la longitud de las frases, la sincronía labial; o la duración del habla de los personajes, prestando atención a sus gestos y expresiones para lograr un buen resultado. Evitamos en todo momento los diálogos artificiales.

doblaje.JPG

4. Doblaje

Una vez realizada la traducción, revisión y adaptación del texto, el proyecto pasa a las manos del director de doblaje que dirigirá a los actores de doblaje y modificará la traducción si ésta no encaja correctamente en el proceso. En este paso se realizará la locución, sincronización y mezcla del audio.

Al recibir la pista con el audio doblado, nos encargamos del montaje y de la exportación del vídeo final. Realizamos los controles de calidad necesarios y garantizamos que se cumplan las especificaciones del cliente y de la propia producción antes de su entrega.
 

Reunión

5. Evaluación

Cuando el proyecto se ha entregado, el gestor realiza una evaluación “post-mortem” en la que se revisan los problemas que han surgido con el fin de poder preverlos en los futuros trabajos. Además, se guarda toda la información empleada y de importancia para otros posibles proyectos.
Nuestra empresa respeta el control de calidad y se basa en la norma ISO 17100 de noviembre de 2015: mantenemos el contacto con nuestro cliente en todo momento, revisamos nuestras traducciones de manera exhaustiva y nos aseguramos poder ofrecer un producto final de calidad, que se adecue a la finalidad de la traducción, y cumpla con las condiciones y requisitos del cliente. 

  • Instagram

©2020 por DubSound. Creada con Wix.com

bottom of page